志方あきこ-彩(ปุบผาแห่งสีสัน)



Irodori
บุปผาแห่งสีสัน
Lyrics : Isogai Yoshie
Composed, Arrangement : Shikata Akiko
From Akatsuki
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : SakuranohanaTH

カラヴィンカ 悠か天空を巡り
KARAVINKA haruka akasha o meguri
เจ้าวายุภักษ์เอย เหินสู่นภาอันแสนกว้างไกล

万里を翔けて 何を謳うか
banri o kakete nani o utau ka
บินข้ามทวีปอันไกลพ้น แล้วเจ้ากำลังเปล่งเสียงอะไรกันล่ะ

珠玉の調べは 西へ東へ
shugyoku no shirabe was nishi e higashi e
ทำนองแห่งอัญมณี เปล่งเสียงทั่วบูรพาสู่พายัพ


千の彩は 煌らの幻想が如く
sen no irodori wa kirara no yume ga gotoku
บุปผาแห่งสีสันนับพันกลีบ เปล่งประกายดั่งภาพลวงตา


仙境の地を 獣の森を
senkyou no chi o kemono no mori o
ดินแดนแห่งนางฟ้า และป่าแห่งสัตว์เดรัจฉาน

人の都を 綾なす鳥よ
hito no miyako o ayanasu tori yo
เจ้านกเอ๋ย ได้ประดับอันให้ผู้คนเมืองหลวงแห่งนี้


舞い踊れ 音ノ羽に 言ノ葉を散りばめ
mai odore oto no ha ni koto no ha o chiribame
เต้นระบำตามสายเสียงปีกวิหค จารึกส่วนหนึ่งในถ้อยคำนี้

凛然と 高らかに うたえやうたえ
rinzen to takaraka ni utae ya utae
ระเบ็งร้องเพลงดุจดั่งสง่าสงาม.


極彩色の夢
gokusaishoku no yume
โอย ความฝันที่เต็มไปด้วยบุปผาแห่งสีสันนี้หนอ


カラヴィンカ あれは大河のほとり
KARAVINKA are wa taiga no hotori
เจ้าวายุภักษ์เอย แห่งริมฝั่งแม่น้ำใหญ่นั้น

歓喜に咽び 統べるは誰ぞ
kanki ni musebi suberu wa darezo
เจ้ารำไห้หวนหาด้วยความดีใจที่ได้เหินบินไปนี้

生命の宴は 繰り返されて
inochi no utage wa kurikaesarete
งานฉลองเลี้ยงแห่งชีวิตกำลังจะเกิดขึ้นอีกครั้ง

刻が満つるまで 揺ららと燃ゆるばかり
toki ga mitsuru made yurara to moyuru bakari
อันเป็นช่วงแค่สว่างไสวและพลิ้วไหวกระทั่งสิ้นเวลาไป

降り注ぐ 星ノ音は 花ノ香をまといて
furisosogu hoshi no ne wa hana no ka o matoite
เสียงของดวงดาวที่ล่องลอยอยู่ในกลิ่นหอมโชยของบุษบา

繚乱のその宿命 うれしやかなし
ryouran no sono sadame ureshi ya kanashi
ความลึกซึงที่ให้โชคชะตาทางดีและทางร้าย

吉兆か 凶兆か ただただ艶やかに
kitchou ka kyouchou ka tadatada adeyaka ni
ลางดีและลางชั่วเอย ไม่มีอะไรนอกจากความสวยงาม

鮮やかに 孤を描く 悠久の風の中で
azayaka ni ko o kaku yuukyuu no kaze no naka de
วาดภาพดุจดั่งสวยงามตามลำพัง พัดพาในสายลมชั่วนิรันดร์

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

Translated Song : BORN (Le Chevalier D'Eon Opening)